آواچه - ۲۹ (زبان مادری، ترجمه، زبان آدمیزاد)
دانلود آواچۀ شمارۀ ۲۹ «ویراستاران»: ۵ مگابایت، ۳ دقیقه
متن فایل صوتی:
بین نویسندههای انگلیسیزبان آنهایی که زبان انگلیسی، زبان مادریشان نبوده و بعداً یاد گرفتهاند و الان رشد کردهاند و مقاله به زبان انگلیسی مینویسند، کتاب مینویسند، متنهایشان درمقایسهبا نویسندههای انگلیسیزبانی که زبان مادریشان انگلیسی بوده پیچیدهتر است، دیریابتر است و سنگینتر است.
خیلی جالب است اگر مقایسه بکنید بین دو نفری که تا سطوح پیشرفتۀ علمی هم پیش رفتهاند و الان دارند در دانشگاههای خیلی ممتاز دنیا درس میدهند، کسی که از اول انگلیسی را در آغوش مادرش، در محیط طبیعی یاد گرفته، الان که دارد متن علمی مینویسد، سادهتر مینویسد نسبت به کسی که اینجور نبوده و انگلیسی را بعداً یاد گرفته است.
این واقعیت را من از دو تا استاد شنیده بودم و امروز در نخستین جلسۀ صدوپنجاهمین کارگاه ویرایش و درستنویسی مؤسسۀ «ویراستاران» یک خانمی این را باز هم دوباره گفت و جالب است که این را من مدام میشنوم و خودم هم با اینکه خیلی درگیر متنهای انگلیسی نیستم تجربهاش کردهام. آن مقدار کمی که درگیر بودم این را دیدهام. چرا این اتفاق میافتد؟
دلیلش این است که آنها میخواهند اثبات کنند که ما هم بلدیم. اشتباه نشود؛ نمیخواهم بگویم آنها آدمهای مغروریاند یا میخواهند یک علم پوشالی برای خودشان درست کنند. نه؛ خیلی طبیعی است که شما برای اینکه جایی خودت را جا کنی باید دستوپا بزنی، تلاش بکنی و کاری انجام بدهی؛ که قصه را یک ذره مصنوعی میکند، رفتار تو را مصنوعی میکند. و اینجا رفتار زبانی آنها بهصورت کاملاً طبیعی در یک فرآیندِ نمنم ذهنی و خردخردِ ذهنی به این سمت میرود که برای نشاندادن قدرت و برتری و تفوق علمیشان بیایند از زبان استفاده بکنند و به اشتباه فکر بکنند که هرچهقدر پیچیدهتر و سنگینتر و دیریابتر بنویسند، مخاطب احساس میکند اینها باسوادتر هستند و بیشتر سوار موضوع و محتوا هستند.
ما چه درسی از این موضوع در متنهای فارسی خودمان میتوانیم بگیریم؟ اینکه به زبان طبیعیمان بنویسیم. هرچهقدر رشد میکنیم، برگردیم به ریشههایمان. سالمتر بنویسیم. مصنوعی ننویسیم هرچهقدر دانش ما، تجربۀ ما، گفتههای ما، و یافتههای ما بیشتر میشود، زبان ما به تناسب آن باید چالاکتر و پویاتر و شفافتر شود. و این یعنی فارسی را به زبان آدمیزاد بنویسید.