زنگ فارسی

لینک بالا برای دوستانی هست که وبلاگ دارن و می‌خوان مطالب رو دنبال کنن.

آواچه - ۸۵ (محمد قاضی)

يكشنبه, ۱۸ آذر ۱۳۹۷، ۱۰:۳۳ ب.ظ

دانلود آواچۀ شمارۀ ۸۵ «ویراستاران»: ۱ مگابایت، ۱ دقیقه

متن فایل صوتی:

آقای قاضی می‌گفت هنگام ترجمۀ خیلی از کلمات، برای پیدا کردن معادل‌ها به گویش‌های دیگر زبان فارسی مراجعه می‌کردم. خودش کُرد بود. می‌گفت در ترجمه‌هایم از زبان کردی خیلی استفاده کرده‌ام. مثلاً قایقی را که نوع به‌خصوصی بود، لُتکا ترجمه‌اش می‌کردم. ولی چون از منابع فرانسوی ترجمه می‌کرد این ضعف در ترجمه‌اش هست که مثلاً وقتی دن کیشوت را ترجمه کرد، دن کیشوته را در زبان اصلی می‌توانستیم بگوییم دن کیخوته، یعنی آوای خیال‌پرداز. می‌توانست این را دن کیخوته ترجمه کند، چرا دن کیشوت ترجمه کرد؟ 

+ «ویراستاران»

۹۷/۰۹/۱۸

نظرات  (۸)

۱۹ آذر ۹۷ ، ۰۷:۳۸ ابوالفضل ...
شاید چون واژه‌ی دن کیشوت زودتر از کتابش وارد فرهنگ و ادبیاتمون شده بوده...
پاسخ:
نمی‌دونم. من این کتاب رو نخوندم و فرانسوی هم بلد نیستم.
۱۹ آذر ۹۷ ، ۰۷:۳۸ ابوالفضل ...
شاید چون واژه‌ی دن کیشوت زودتر از کتابش وارد فرهنگ و ادبیاتمون شده بوده...
پاسخ:
نظرتون دو بار ارسال شده. منم دو بار جواب می‌دم :)
من راستش کلاً این پست رو نفهمیدم. چون نه کردی بلدم نه فرانسوی، و نه این کتابو خوندم. گفتم حالا پستش کنم شاید یکی فهمید و استفاده کرد.
۱۹ آذر ۹۷ ، ۱۵:۰۸ آقاگل ‌‌
من نگرفتم چی شد واقعیتش. بخش اول رو گرفتما. ولی بخش دوم، از اونجایی که می‌گه ولی چون از منابع فرانسوی ترجمه می‌کرد رو نفهمیدم.

بعداً نوشت:
توی گوگل سرچ زدم. از ویکی‌پدیای کتاب:

این رمان با همین عنوان دن کیشوت نخستین بار به‌دست محمد قاضی از زبان فرانسوی به زبان فارسی ترجمه شده‌است و انتشارات نیل وثالث چندین بار آن را به چاپ رسانده‌اند.

همچنین این اثر در سال ۱۳۹۱ با تلفظ اسپانیایی اش یعنی دن کیخوته توسط کیومرث پارسای برای اولین بار از زبان اسپانیایی به زبان فارسیترجمه شده‌است.

پاسخ:
منم راستش متوجه نشدم و به امید اینکه یکی متوجه بشه منتشر کردم
برداشتم اینه که گوینده (همین استادی که داره صحبت می‌کنه) میگه ایشون موقع ترجمه اگه معادل‌سازی نکرده و خود لفظ رو وام گرفته، بهتر بود تلفظشو تغییر نمی‌داد.
۱۹ آذر ۹۷ ، ۱۵:۲۳ ابوالفضل ...
چرا کامنتام فقط برای تو دوتایی می‌آد؟!!! هم تو این وبلاگت هم اون یکی 😶😶😶
لطفا ازین به بعد اگه دوتا اومد یکیش رو پاک کن!
پاسخ:
نمی‌دونم :)
این یکی یه بار اومده
سلام
راستش اینطور که برداشت کردم محمد قاضی دن کیشوت رو اسم خاص در نظر نگرفته، همونطور که مترجم اسپانیایی به فرانسه نگرفته
و البته چون ریشه اون دو تا زبون لاتینه معنی دون کیخوتهDon Quixote به اسپانیایی و دون کیشوتDon Quichotte به فرانسوی یکیه و مفهوم اسم به هر دو زبون منتقل میشده
ولی چون از فرانسه به فارسی ترجمه شده تلفظ فرانسوی برای ما جا افتاده نه اسم اصلی
بهرحال برای مخاطب غیر لاتین شناس تفاوتی نمیکنه
پاسخ:
سلام
والا من چون این رمانو نخوندم نظری ندارم. نمی‌دونم دن کیشوت چیه و کیه و چه معنی‌ای داره
هر دو معنی خیالپردازی میدن
از کتابهای خیلی خیلی قدیمیه

پاسخ:
پس چرا خیال‌پردازی نذاشتن اسم کتاب ترجمه شده رو؟
من اولین بار که اسم کتابو شنیدم فکر کردم اسم آدمه
دون کیشوت یه آدمه
معنی کیخوته و کیشوت هر دو خیال پردازه
https://fa.m.wikipedia.org/wiki/%D8%AF%D9%86_%DA%A9%DB%8C%D8%B4%D9%88%D8%AA
این ویکی پدیای خلاصه داستانش


پاسخ:
آهان،
ممنون :) نمی‌دونستم.
دون کیشوت رمانی اسپانیایی هست با مضمون تقابل سنت و مدرنیته و گذر از قرون وسطی.
متغیر ریاضی در زبان عربی )شی( می‌گفتن، از طریق تماس مسلمونا با اسپانیایی‌ها این شی تبدیل شد به کلمه‌ای که نوشتارش در زبان اسپانیایی اون زمان حرف اولش X می‌شده.
واز اون جا x وارد ریاضیات می‌شه.
الان این حرف ش در دن کیشوت و  دونکیخوتDon Quixote
از اینجا سرچشمه می‌گیره فکر کنم ، جایی این رو خوندم الان منبعش یادم نیست.
پاسخ:
چه جالب!!!

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">