آواچه - ۸۵ (محمد قاضی)
دانلود آواچۀ شمارۀ ۸۵ «ویراستاران»: ۱ مگابایت، ۱ دقیقه
متن فایل صوتی:
آقای قاضی میگفت هنگام ترجمۀ خیلی از کلمات، برای پیدا کردن معادلها به گویشهای دیگر زبان فارسی مراجعه میکردم. خودش کُرد بود. میگفت در ترجمههایم از زبان کردی خیلی استفاده کردهام. مثلاً قایقی را که نوع بهخصوصی بود، لُتکا ترجمهاش میکردم. ولی چون از منابع فرانسوی ترجمه میکرد این ضعف در ترجمهاش هست که مثلاً وقتی دن کیشوت را ترجمه کرد، دن کیشوته را در زبان اصلی میتوانستیم بگوییم دن کیخوته، یعنی آوای خیالپرداز. میتوانست این را دن کیخوته ترجمه کند، چرا دن کیشوت ترجمه کرد؟