واژهگزینی - ۱۲
زمان پخش: ۱ اردیبهشت ۹۷
مهمان برنامه: دکتر محمود ظریف
لینک دانلود فایل صوتی برنامه با فرمت ogg، سیزده دقیقه، چهار مگابایت
لینک دانلود ویدئوی برنامه از کانال تلگرام - ۲۱ مگابایت
دکتر ظریف: امروز اول اردیبهشت است. سعدی در بیتی در مورد اول اریبهشت گفته «اول اردیبهشت ماه جلالی، بلبل گوینده بر منابر قضبان، بر گل سرخ از نم اوفتاده لآلی، همچو عرق بر عذار شاهد غضبان» که این وصف زیباییهای طبیعت است. در صبحگاه در این موقع شبنم بر گل سرخ که در این فصل در شیراز و جاهای گرمتر کشورمان زیاد دیده میشود، مثل عرقی است که بر روی یک شاهد خشمگین افتاده و خودنمایی میکند. در واقع جلوۀ گل را در طبیعت نشان میدهد. استاد، حضرت اجل، شیخ شیراز، سعدی، اشعار زیادی دارد که من یکی از اشعار ایشان را که کمی هم به امروز میخورد انتخاب کردهام. امروز روز ولادت حضرت ابوالفضل و روز بزرگداشت جانبازان است.
به بوی آن که شبی در حرم بیاسایند هزار بادیه سهل است اگر بپیمایند
طریق عشق جفا بردن است و جانبازی دگر چه چاره که با زورمند برنایند
اگر به بام برآید ستاره پیشانی چو ماه عید به انگشتهاش بنمایند
ز خون عزیزترم نیست مایهای در تن فدای دست عزیزان اگر بیالایند
مثال سعدی عود است تا نسوزانی جماعت از نفسش دم به دم نیاسایند
در واقع وصف جانبازی عشاق است که جانبازان ما عاشقترین افراد بودند به حضرتِ الله و اسلام عزیز.
مجری: یکی از خوشبختیهای ما در خصوص زبان فارسی این است که هر چقدر هم این فضای مجازی و این گزیده و کوتاه صحبت کردنها متأسفانه دارد در زبان فارسی رایج میشود، ولی مردم ایران را از شعر نمیشود جدا کرد. یعنی یک جوری گره خورده و پیوند خورده ادبیات و زندگی ما به شعر که لاینفک و جداشدنی نیست. و آن هم اشعار سعدی یا مثلاً اشعار حافظ که بخش مهمی از فرهنگ ما را تشکیل دادهاند. چقدر اشعار سعدی تبدیل به ضربالمثل شده و چقدر همچنان بعد از گذشت این همه سال در فرهنگ ما ماندگار است و امروز ما داریم استفاده میکنیم. اصلاً قصههای شیرین و احادیث نمکین سعدی جزئی از فرهنگ و ادبیات مردم ایران شده است. در خصوص ضربالمثلهایی هم که ما از سعدی به یادگار داریم دوست داریم از شما بشنویم.
دکتر ظریف: دوستان دیگر من که در این برنامه خدمت میرسند (منظورم آقای دکتر رحیمی هستند)، بیشتر در مورد ضربالمثلها صاحبنظر هستند. ضربالمثل انواع و اقسامی دارد که ما آنچه از سعدی در خاطر داریم جملههای معروف است؛ مانند «میازار موری که دانهکش است»، یا «بنی آدم اعضای یکدیگرند». این جور اشعار، ضربالمثل بهمعنای تخصصی کلمه نیستند؛ ولی ابیات یا مصراعهایی هستند که بسیار بسیار رایج میشوند و وظیفۀ ضربالمثل را به عهده میگیرند. شما امروز در بخش تقویم تاریخ به ملکالشعرای بهار پرداختید.
مجری: آقای ظریف مشهدی هستند. ملکالشعرای بهار هم ظاهراً زادگاهشان مشهد بوده. به همین دلیل من فکر میکردم یک عرق و علقهای هم دارید و میخواهید حتماً در این خصوص صحبت کنید.
دکتر ظریف: بله؛ ملکالشعرا وقتی که بچه بوده، در واقع در سنین نوجوانی هم شعر میگفته و بسیاری فکر میکردند این اشعاری که ملکالشعرا میگوید مال خودش نیست و مال پدرش است که او هم شاعر بوده. و یک بار جلسهای میگذارند و امتحانش میکنند. چند تا کلمه میدهند تا این کلمات را در قالب شعر بگوید. کلمات بیربط، یکی آینه، یکی غوره، یکی ارّه. ملکالشعرا میگوید «چون آینه نورخیز گشتی احسنت، چون اره به خلق تیز گشتی احسنت، در کفش بزرگان جهان کردی پای، غوره نشده مویز گشتی احسنت» این از اشعار بسیار معروف ملکالشعرای بهار است.
مجری: که این هم ضربالمثل شده و در فرهنگ ما ماندگار شد. در بخش قبل هم گفتم «آن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک است» از اشعار سعدی است که همان کارکرد و نقش ضربالمثل را پیدا کرده و ماندگار شده است. نکتۀ دیگری ماند آقای ظریف؟
دکتر ظریف: من مایل بودم امروز در مورد روشهای واژهگزینی و معادلیابی صحبت کنم. جلسات قبل دربارۀ روشهای واژهگزینی صحبت کردیم. امروز میخواهم در مورد معادلیابی صحبت کنم. این دو باهم فرق دارند. واژهگزینی در یک زبان اتفاق میافتد. یعنی ما مثلاً مفهومی در ذهن داریم و میخواهیم برایش یک کلمه بسازیم، واژهگزینی میکنیم. اما معادلیابی معمولاً بین دو زبان است. یعنی یک لفظ یا یک کلمه از یک زبان دیگر وارد میشود و ما میخواهیم در زبان خودمان برای آن یک معادل پیدا کنیم. معادلیابی دو جور است. یکی معادلیابی مفهومی است، و دیگری معادلیابی گردهبرداری یا صورت عامیانهترش گرتهبرداری. معادلیابی مفهومی آن است که تعریف لفظ فرنگی را بخوانیم و مفهومش را بفهمیم و ببینیم در زبان خودمان چه کلمهای را میتوانیم جای آن بگذاریم. مثلاً «یارانه»، «درمانگاه» و «سامانه». در معادلیابی مفهومی به اجزای کلمه و معنای آن در زبان اول کاری نداریم. بهعنوان مثال «فرودگاه» در زبان فارسی یعنی جای فرود آمدن. اما در انگلیسی که این لفظ از آن وارد زبان ما شده airport است که بهمعنی بندرگاه یا لنگرگاه هوایی است. پس ما آن کلمات را ترجمه نکردهایم.
مجری: در واقع شما یک ترجمۀ تحتاللفظی را میگویید یک ترجمۀ مفهومی را.