واژهگزینی - ۴
زمان پخش: ۲۰ آبان ۹۶
مهمان برنامه: دکتر محمود ظریف
لینک دانلود فایل صوتی برنامه با فرمت ogg یازده دقیقه، سه مگابایت
لینک دانلود ویدئوی برنامه (۱۱ دقیقه، ۸۷ مگابایت)
اول برنامه مجری از زبان محققان و زبانشناسان میگه تا صد سال آینده زبانهای دنیا از بین میرن و فقط یک زبان باقی میمونه. اینکه یه همچین پیشبینیای اشتباهه و آقای ظریف تأییدش نمیکنن به کنار. در ادامۀ صحبتها آقای ظریف و مجری به سال ۳۰۱۷ اشاره میکنن و میگن تو این تاریخ این اتفاق میافته. الان نمیدونم صد سال رو اشتباه گفتن و منظورشون هزار سال آینده بوده، یا ۳۰۱۷ رو اشتباه گفتن و منظورشون سال ۲۱۱۷ بوده. نکتۀ دیگه اینه که در این برنامه از بینندگان برای معادلسازی برای واژه دابسمش نظرخواهی شد و هنوزم هر کی معادل خوبی به ذهنش میرسه میتونه پیشنهاد بده. برنامۀ خوب و مفیدی بود و حرفهای مهمی توش زده شد و میتونه برای کسانی که با فرهنگستان آشنایی ندارن جالب باشه.
* * *
مجری: محققان و زبانشناسان بر این باور هستند که زبانها در دنیا بهتدریج دارند از بین میروند و پیشبینی میشود که تا صد سال آینده تمامی گونههای زبانی در دنیا از بین بروند و همۀ مردم دنیا به یک زبان واحد صحبت بکنند. برخی هم میگویند که ممکن است دو سه تا از زبانها باقی بماند. اما نظر اکثریت بر این است که تا صد سال آینده (۳۰۱۷) تنها یک زبان در دنیا باقی خواهد ماند. این هجمههای تبلیغاتی که علیه زبانهای دنیا میشود و اصرار بر این است که فقط یک زبان در دنیا باقی بماند، از راه نفوذ فضای مجازی هم که کمکم دارند به این هدف میرسند به کنار؛ فارغ از این قصه، خود ما چقدر تأثیر داریم و چقدر کمک میکنیم به اینکه از این زبانمان مراقبت کنیم هم موضوعی است که ما در فرهنگستان، در این بخش جذاب و دیدنی در روزهای زوج به آن میپردازیم. الان هم که طلیعه و سرآغاز هفته است. روز زوج است و شنبه. جناب آقای محمود ظریف، پژوهشگر واژهگزینی از فرهنگستان زبان و ادب فارسی مهمان ما هستند. نکات خیلی جذابی را در خصوص واژهگزینی میخواهند با شما مطرح بکنند که امیدوارم بهگوش باشید. سلام صبح به خیر. پیشبینی درست بود؟ شما هم شنیدهاید؟
دکتر ظریف: سلام. صبح به خیر. در واقع خیلیها این پیشبینی را درست میدانند. منتها باید یک جور دیگری به موضوع نگاه کنیم. به این موضوع این طور باید نگاه کنیم که شاید تا آن موقع ما از یک زبان میانجی استفاده کنیم؛ اما زبانهای محلی هم داشته باشیم. مثل وضعیتی که در کشورمان داریم.
مجری: یعنی گویشهای محلی و یک زبان معیار؟
دکتر ظریف: شاید در آن سالی که شما فرمودید، همۀ مردم برای ارتباط با همدیگر به یک زبانی صحبت کنند؛ ولی در کشور خودشان، در جمع خودشان، با زبان خودشان. یعنی شاید در آن زمان همه دوزبانه باشند نه یکزبانه.
مجری: امیدوارم که ما زبان فارسیمان را لااقل کمی حفظ کنیم. خیلیها بر این باورند که زبان فارسی کاملاً در معرض نابودی قرار گرفته است. آنقدر که واژههای مختلف دارند از هر زبانی وارد زبان فارسی میشوند. برخی از مردم بر این باورند که زبان فارسی با زبان عربی درآمیختگی دارد؛ زبان انگلیسی که ما به آن میپردازیم میگویند پس واژههای عربی چه که در زبان فارسی هستند؟ خلاصه ملغمهای است. نمیدانیم چه کار کنیم. شما دارید کار واژهگزینی را انجام میدهید که برای واژههای جدیدی که وارد زبان فارسی میشوند، از طریق فرهنگ یا ابزارهایی که وارد زبان فارسی یا فرهنگ ما میشود، یک سری واژههای جایگزین در نظر میگیرید. که چقدر خوب است از همان ابتدا که این اتفاق میافتد، واژۀ جایگزین هم همراهش بیاید. اصلاً واژهگزینی چطور انجام میشود؟ مثلاً شما مینشینید باهم فکر میکنید که به جای فلان کلمه یک واژۀ دیگری انتخاب بکنید. چطور این فرایندش اتفاق میافتد؟
دکتر ظریف: در واقع این سؤالی که الان شما مطرح فرمودید، سؤالی است که برای خیلیها مطرح است. خیلیها فکر میکنند که ما یک عده هستیم، ده بیست نفر در فرهنگستان نشستهایم و برای هر کلمه از هر حوزۀ علمی فقط ماییم که واژهگزینی میکنیم. در صورتی که واقعیت جور دیگری است. ما در هر حوزۀ علمی وقتی که یک واژۀ نو را میبینیم از متخصصین آن رشته دعوت میکنیم تا بیایند و برای ما واژهگزینی کنند. ما گروه تخصصی داریم. حدود هفتاد و چند رشتۀ علمی در فرهنگستان گروههای تخصصی داریم؛ ریاضی، فیزیک، شیمی، نانوفناوری، رشتههای متفاوت. و متخصصین این رشتهها به ما میگویند که کدام واژه احتیاج به معادل فارسی دارد؛ و معادل فارسی را هم خودشان میسازند. یعنی در واقع معادلهای فارسی را اعضا یا صاحبان آن رشته درست میکنند نه فرهنگستان.
مجری: برای واژههایی که در زبان مردم است چه؟ برای آنها چگونه جایگزین درست میکنید؟ چون مردم خیلی میپرسند و بعضاً شوخی میکنند و چقدر جک و لطیفه درست میکنند.
دکتر ظریف: موضع فرهنگستان در مقابل زبان، بسیار روشن است. هدف اصلی فرهنگستان ارتقاء زبان علمی است؛ اما به زبان مردم هم میپردازد. پس بخش قابل توجهی از این واژهها را که به اسم ما در جاهای متفاوت میگویند و باعث خنده میشوند، فرهنگستان نساخته است. مثلاً ما اصلاً برای «اتوبوس» معادلی نساختهایم. بعضیها میگویند شما گفتهاید خودروی بزرگ جمعی. یا مثلاً ما برای «مثلث» معادل درست نکردهایم و فرهنگستان مصوبی برای «مثلث» ندارد و خود «مثلث» را ما در علم ریاضی پذیرفتهایم. به همین دلیل ما برای مثلث معادلگزینی نکردهایم؛ لذا این لطیفهای که شاید همه شنیده باشند، اگر به مثلث بگوییم سهبر، مثلث متساویالساقین میشود سهبر دوبر برابر و بخش قابل توجهی از این جکها در واقع از روی خوشذوقی آن کسانی که این جک را میسازند است و کمی هم شیطنت و طعنهای که میخواهند به فرهنگستان بزنند.
مجری: این واژههایی که در زبان مردم است و واژههای عامیانه و دم دستی هستند، شما برایشان واژهگزینی نمیکنید؟ مثلاً «دابسمش».
دکتر ظریف: به موضوع خیلی خوبی اشاره کردید. ببینید ما زبان را تقسیمبندی که میکنیم دو بخش اصلی داریم. زبان علم و زبان مردم. از زبان علم یا بهتر است بگویم زبان تخصصی گاهی اوقات واژههایی وارد زبان عمومی یا زبان مردم میشود که «دابسمش» که شما فرمودید از این دست واژههاست. یعنی از حوزۀ سینما و تلویزیون وارد زبان مردم شده است. دابسمش در گروه واژههای عمومی فرهنگستان مطرح شده است و ما هنوز معادل خوب و درخوری برای این واژه نساختهایم و نتوانستهایم پیدا کنیم. چندین معادل به ذهنمان رسیده است. اینجا شاید جای خوبی باشد که ما از مردم خوبمان بخواهیم اگر برای دابسمش معادل فارسی میتوانند بسازند از طریق همین برنامه به ما بگویند و ما را راهنمایی کنند.
مجری: راهنمایی کنید که فرایند واژهگزینی چگونه است؟
دکتر ظریف: در وهلۀ اول باید معادلی که میسازیم آن معنایی را که میخواهیم برساند. یعنی ما با دابسمش چه چیزهایی را میرسانیم. دابسمش اولین فاکتور و ویژگی که دارد این است که طنز در آن است. یعنی ما دابسمش جدی نداریم. پس باید در معادلش یک کمی عنصر طنز باشد. دومین ویژگیاش این است که معمولاً بهقول شما تلویزیونیها و سینماییها عنصر لب زدن در آن است. یعنی طرف باید این موضوع را در معادل بگنجاند. و سوم اینکه نما و تصویر در آن است. حالا ما باید یک ترکیبی بسازیم، معادلی بسازیم که این معنا را بتواند منتقل کند.
مجری: خیلی سخت است. دارم فکر میکنم نما در آن باشد، طنز در آن باشد، لب زدن در آن باشد، ممکن است واژۀ طولانیای شود؛ در عین حال باید واژه خیلی کوتاه و موجز هم باشد.
دکتر ظریف: و بتواند با واژه رقابت کند. ما وقتی که میخواهیم برای یک لفظ انگلیسی یا بیگانه معادلگزینی کنیم ابتدا عوامل معنایی آن را جدا میکنیم و معادل آن را تشخیص میدهیم. اگر بخواهم مثال بزنم، در مورد همین «دابسمش»، باید عرض کنم خدمتتان که دابسمش علاوه بر این مواردی که ذکر کردیم (طنز، نما و...) باید لفظی هم باشد که این لفظ، نام تجاری نباشد. دابسمش خودش نام تجاری است. یعنی ما نمیتوانیم دابسمش، خودش را بپذیریم. ممکن است یک عده بگویند دابسمش چه اشکالی دارد؟ دابسمش را بپذیریم؛ مثل تلویزیون که تلویزیون را پذیرفتهایم، مثل رادیو. ولی دابسمش تفاوتی که دارد این است که یک نام تجاری و نام نرمافزار است، و ما نمیتوانیم آن را در زبان فارسی بهعنوان یک کار و بهعنوان یک چیز بپذیریم.
مجری: پس نام تجاری نباشد، معنای دابسمش را به ذهن متبادر کند، طنز داشته باشد، نما داشته باشد و لب زدن یا در واقع همان پلیبک (پخش). خدمتتان عرض کنم که شمارۀ پیامک ما ۳۰۰۰۰۱۵ است. میتوانید موارد و اسامی و نامهای پیشنهادیتان که قرار است جایگزین دابسمش شود را شما به دوستان و رفقایمان در فرهنگستان زبان و ادب فارسی پیشنهاد دهید. خدا را چه دیدید، یک موقع دیدید اسامی و نامهایی که پیشنهاد دادید آنقدر خوب بود که به اسم خودتان ثبت شد.
دکتر ظریف: ما معمولاً در مواقعی که یکی از دوستانمان در خارج از فرهنگستان معادلی را به ما پیشنهاد میکند میبریم آن معادل را در شورای فرهنگستان طرح میکنیم و اگر تصویب شد با نام خودشان اعلام میکنیم.