واژهگزینی - ۵
زمان پخش: ۴ آذر ۹۶
مهمان برنامه: دکتر محمود ظریف
لینک دانلود فایل صوتی برنامه با فرمت ogg ده دقیقه، سه مگابایت
لینک دانلود ویدئوی برنامه (۱۰ دقیقه، ۶۳ مگابایت)
راجع به موضوعِ ورود واژههای عربی و مقایسهشون با واژههای انگلیسی بارها تو کلاسهای درسی بحث شده و مطالب زیادی برای گفتن هست و اگه سؤال و نکته و ابهامی داشتید میتونید بپرسید که از جزوههام استفاده کنم و جواب بدم. برنامۀ مفید و مختصری بود و بهنظرم خوب تموم نشد. چون مجری یهو یه چیزی پرسید و گفت با بله و خیر جواب بدین. آقای ظریف رو هم آقای رحیمی صدا میکرد و آقای ظریف هم چیزی نمیگفت. فکر کنم از اتاق فرمان به مجری اشاره کردن تصحیح کنه و عذرخواهی کرد. هر چند این برنامه کوتاه بود، ولی به مثالهای خوب و جالبی اشاره شد.
* * *
مجری: هفتۀ گذشته ما با مردم قراری گذاشتیم. قرار بر این شد روزهای شنبه که دکتر ظریف تشریف میآورند دربارۀ واژهگزینی باهم صحبت کنیم و اینکه چطور واژههایی که فارسی و ایرانی نیست و زیاد در زبانمان بهکار میرود، جایگزین کنیم. هفتۀ پیش به شما گفتیم که به جای «دابسمش» واژه پیشنهاد دهید. برای ما واژههایی که فکر میکنید میتواند جایگزین «دابسمش» باشد ارسال کنید. هم کوتاه باشد، هم معنای «دابسمش» را در خودش داشته باشد. تعداد پیامها خیلی زیاد بود. آقای ظریف و همکار محترمشان پیامها را بررسی کردند و هنوز بهترین واژه پیشنهاد نشده و بهدستمان نرسیده است.
دکتر ظریف: بله؛ مردم خوبمان استقبال خوبی کردهاند از این پیشنهاد فرهنگستان و هنوز منتظریم مردم واژههای بهتری را برای ما بفرستند و ببینیم که آیا کسی میتواند واژۀ خوبی که همۀ اعضای فرهنگستان بپذیرند و به نام ایشان اعلام شود پیشنهاد دهد و انتخاب کنیم یا نه.
مجری: پس همچنان پیشنهادهای خودتان را در خصوص واژۀ «دابسمش» ارسال کنید به ۳۰۰۰۰۱۵، که ببینیم بهترین واژه چه خواهد بود. از کسی که بهترین پیشنهاد را بدهد و توسط دوستان تصویب و تأیید شود در فرهنگستان زبان و ادب فارسی، انشاءالله دعوت میکنیم به برنامه هم بیاید و آن واژه هم به اسم خودش ثبت میشود. خیلی عالی است یک واژه در زبان فارسی به اسم کسی ماندگار شود. فرصت خوبی است. فکر کنید به جای واژۀ «دابسمش» چه واژهای را میتوانید پیشنهاد دهید. اما آقای دکتر ظریف، در هفتههای ماضی و گذشته که ما با شما و همکارانتان در بخش فرهنگستان همصحبت شدیم، نقدی از طرف مردم نهتنها در پیامها، بلکه در صفحۀ مجازی خود من هم مطرح شده که اگر شما دارید از زبان فارسی مراقبت میکنید، چرا فقط به جای واژههای انگلیسی، واژه جایگزین میکنید؟ این همه واژۀ عربی که در زبان فارسی نفوذ پیدا کرده، پس آنها چه؟ چرا با زبان عربی مشکل ندارید و فقط با زبان انگلیسی مشکل دارید؟
دکتر ظریف: این مسأله، مسألهای است که خیلی به ما گوشزد میشود و خوب است که اینجا من خدمت همۀ مردم عزیزمان عرض کنم که ما برای تفهیم و تفاهم فرقی بین زبانها قائل نمیشویم. منتها وقتی میگوییم زبان عربی، منظورمان زبان عربی امروز است. چون بسیاری از کلماتی که ما الان داریم بهکار میبریم در واقع دیگر عربی نیستند. درست است که تبارشان و نژادشان عربی است و ما از عربی قرض کردهایم، ولی بهقدری دچار تغییر معنایی شدهاند که دیگر اعراب آن را اصلاً عربی نمیدانند. مثلاً ما کلمۀ «انقلاب» را عربی میدانیم، ولی عربها برای «انقلاب» نمیگویند «انقلاب»؛ میگویند «ثورة». یا مثلاً «مزخرف» در زبان فارسی با «مزخرف» در زبان عربی کلاً متفاوت است. «مزخرف» از ریشۀ «زخرف» میآید. یعنی طلا و زر؛ و اگر چیزی زراندود شود، یعنی داخلش عنصر دیگری باشد و رویش طلا باشد، به آن مزخرف میگویند؛ یعنی زراندود. اما در زبان فارسی معنای کاملاً متضادی دارد. به این ترتیب زبانی که ما الان داریم به آن زبان صحبت میکنیم در واقع زبان فارسی است. آن واژههایی که ما از عربی در طی هزار سال گذشته قرض کردهایم، فارسی شده میدانیم و آنها را عربی نمیدانیم.
مجری: یعنی اگر واژههای جدید از زبان عربی وارد شود، دیگر نمیپذیریم؟
دکتر ظریف: بله نمیپذیریم. جایگزین میکنیم. مثلاً در ریاضی مفهومی داریم که به آن میگویند «توسیع». تازگیها، در شصت هفتاد سال گذشته وارد زبان فارسی شده است. «توسیع» در زبان عربی یعنی «گسترش». ما در فرهنگستان در مقابل «توسیع»، لفظ «گسترش» را پذیرفتهایم.
مجری: «توسعه» چه؟
دکتر ظریف: «توسعه» چون قدیمی است، وارد زبان فارسی شده و اشکالی ندارد؛ اما «توسیع» لفظ جدیدی است که در زبان مردم عادی دیده نمیشود. به همین دلیل ما آن را کنار میگذاریم. مثال دیگر: قدیمیها میگفتند «مشارٌ بالبنان»؛ یعنی «انگشتنما». ما این کلمه را در فرهنگستان کنار گذاشتهایم و به جایش لفظ «انگشتنما» را به جای آن استفاده کردهایم. البته فرهنگستان فعلی نه، فرهنگستان اول. و مهمترین نکته در مورد زبان عربی این است که زبان فارسی امروز از جانب زبان عربی تهدید نمیشود. یعنی ما تقریباً میتوانیم بگوییم کلمات بسیار بسیار کمی از زبان عربی قرض میگیریم، اما از زبانهای اروپایی خیلی کلمه قرض میگیریم.
مجری: چون آنها تکنولوژیشان وارد کشورمان میشود، بنابراین زبان و فرهنگشان هم دنبالش میآید.
دکتر ظریف: همان طور که شما فرمودید، فناوری عامل بسیار مهمی برای ورود واژگان است. وقتی که ما لفظ «والیبال» را میپذیریم، این لفظ با خودش خانوادهای مثل «والیبالیست» را میآورد. همان طور که امروز شما «فوتسال» و «فوتسالیست» را فرمودید. و ما در واقع احساس خطر بیشتری از طرف زبانهای اروپایی برای زبان فارسی میکنیم تا از طرف زبان عربی. ما نسبت به لفظهای قدیمی، مثلاً لفظهای مغولی (آقا و خانم)، هندی، روسی (سماور و استکان) احساس خطر نمیکنیم. اینها پذیرفته شدهاند و در واقع میشود گفت که اینها دیگر لفظ بیگانه نیستند.
مجری: این سؤال من را هم شما تلویحاً پاسخ دادید که برای کلمههای انگلیسیای که در زبان فارسی خیلی سابقهدار هستند هم جایگزین پیدا نمیکنیم و آنها را هم مانند کلمات عربی سابقهدار پذیرفتهایم.