واژهگزینی - ۶
زمان پخش: ۲ دی ۹۶
مهمان برنامه: دکتر محمود ظریف
لینک دانلود فایل صوتی برنامه با فرمت ogg ده دقیقه، سه مگابایت
لینک دانلود ویدئوی برنامه (۱۰ دقیقه، ۲۲ مگابایت)
در اصول و ضوابط واژهگزینی، اگر در جایی از زبان رسمی و معیار و متداول، معادلی برای یک کلمهی فرنگی پیدا نکردیم و معادل مناسبی برای این واژه در گویشها وجود داشت، از آن واژه استفاده میکنیم. مثال: «رمبیدن» در گویش استان فارس، به معنای فروریختن و ویران شدن ناگهانی و معادل با «کولاپس» است. با استفاده از رمبیدن، میتوان «رمباختر» را ساخت؛ که معادل مناسبی برای ستارهای که به ناگهانی از درون فرومیریزد است. یا مثلاً «چالش» که از چالشماق ترکی گرفته شده، برای چلنج انگلیسی.
کهن جامهی خویش پیراستن، به از جامهی عاریت خواستن
این برنامه خیلی کوتاه بود و فقط سه چهار تا مثال بررسی شد. مجری آخر برنامه راجع به اون غلط املایی «شکرگزار» هم پرسید که دکتر حداد بهاشتباه با «ذ» نوشته بودن و خیلی هم خبرساز شده بود. آقای ظریف هم گفتن اشتباه املایی بوده و تصحیح شده بعداً. (+)
* * *
مجری: این زبانها و گویشها و لهجههایی که در بین اقوام مختلف ایرانی مرسوم است، فارغ از اینکه شیرین است، جذاب است و این تنوع و گونهبهگونی و رنگبهرنگی گویشها را وقتی که میبینیم، لذت و حظّش را میبریم و بخشی از هویت فرهنگی آن قوم محسوب میشود، در واژهگزینی هم نقش بهسزایی دارد و جاهایی که میگویند ما در زبان فارسی و زبان معیارمان، واژه کم میآوریم حتی میتوانیم برویم سراغ زبانها و گویشها و لهجههایی که در بین اقوام ایرانی وجود دارد. در این خصوص جناب آقای دکتر ظریف قرار است حضور شما توضیحاتی را ارائه کنند. از همراهان صبح به خیر ایران که از فرهنگستان زبان و ادب فارسی تشریف آوردهاند، خودشان هم اصالتاً مشهدی هستند. صبحتان به خیر.
دکتر ظریف: صبح شما به خیر. سلام عرض میکنم خدمت شما و سایر عوامل و همچنین مردم خوب کشورمان.
مجری: یک سلام ویژه باید تقدیم مشهدیها کنیم از طرف شما. آنقدر به مشهد عرق دارند که الان داشتند کلی با من بحث میکردند در خصوص اینکه مشهد اینگونه است و اینگونه است و اینگونه است و در خصوص فرهنگ خوب مردمش و امکانات خوبی که در این شهر وجود دارد و کلیّۀ مواردش کلی داشتند توضیحات ارائه میکردند. این خیلی خوب است که شما به شهر و استانی که در آن متولد شدهاید عرق دارید و به این شکل دارید از آن دفاع کنید. حتماً این عرق شما باعث شده است که لهجۀ مشهدی را فراموش نکنیم. ولی در خیلی از شهرها ما میبینیم که مردم گویش و لهجه و زبانشان را بهدست فراموشی سپردهاند. مثلاً میگوییم دو کلمه کردی صحبت کن میگوید من بلد نیستم؛ در حالی که پانزده سال است مثلاً در کرمانشاه یا سنندج کردستان زندگی میکند. فکر میکنم این در زبانشناسی خیلی مهم باشد که اینها دارند بهدست فراموشی سپرده میشوند.
دکتر ظریف: در جلسات قبل، آقای دکتر طامه همکار من در این برنامه شرکت کردند و در مورد زبانهای ایرانی، گویشها و لهجهها صحبت کردند. بخشی که من میخواهم به آن بپردازم استفاده از گویشها یا زبانهای ایرانی در واژهگزینی است. مستحضریم که ما یک کشور پهناور داریم. زبانها و گویشهای بسیار زیادی در این کشور هست و زبان فارسی ابزار تعامل بین این گویشها یا زبانهاست. ما برای پربار کردن زبان فارسی گاهی اوقات ناگزیر میشویم دست یاری بهسمت گویشها یا زبانهای ایرانی دراز کنیم. و وقتی که در منبع زبان فارسی واژهای و معادلی را برای یک لفظ بیگانه پیدا نکنیم میرویم و میگردیم و میبینیم که آیا در آن گویش، در آن زبان یا حتی در آن لهجه برای این واژهای که وارد زبان ما شده است آیا معادل درخوری پیدا میکنیم؟
مجری: راه دیگری نیست برای واژهگزینی؟ یا صرفاً باید برویم سراغ زبانها و گویشهایی که خودمان داریم؟
دکتر ظریف: چرا، هست. ما در واژهگزینی چند منبع برای کارهایمان داریم. یکی از این منابع رجوع به تاریخ زبان است. مثلاً ببینیم در زبان فارسی در اعصار و دورههای گذشته چه لفظهایی وجود داشته که امروزه بهکار نمیرود و آنها را زنده کنیم. مثال معروفش «یخچال» است که به آن شکل قدیمیاش دیگر استفاده نمیشود، ولی امروزه بهعنوان یک ظرف و کمدی که نه «چال» است و نه «یخ» از آن استفاده میکنیم. این یک راهش است. یک راه دیگر این است که ما واژهای بسازیم که نو است. یعنی از صفر واژه بسازیم. و گاهی اوقات هم ما مراجعه میکنیم به منبعهای کناری دم دستمان که برای روز مبادا نگهداشتهایم این منابع خوب را. مثال اگر بخواهم برای شما بزنم، وقتی که فارسیزبانها اولین بار با واژۀ challenge انگلیسی مواجه شدند، ما در فارسی دیدیم معادل خیلی خوبی برای این لفظ پیدا نمیکنیم. رفتیم و از زبان ترکی واژۀ «چالش» را قرض کردیم. واژۀ «چالش» از مصدر «چالشماخ» یا «چالشماق» است و وارد زبان فارسی شد و الان تقریباً میتوانم بگویم همۀ کسانی که با ترجمۀ لفظ challenge سروکار دارند این را چالش ترجمه میکنند و پذیرفته شده است.
مجری: و کاملاً هم معنای challenge را به ذهن متبادر میکند.
دکتر ظریف: مثال دیگری میزنم. ما مدتی است که با لفظ «کایاک» در ورزش آشنا هستیم. یک نوع قایق سرخپوستی است که این لفظ را ما در رشتۀ ورزشی میبینیم. ما دیدیم که در سیستان و بلوچستان مردم اطراف دریاچۀ هامون قایقهایی درست میکنند با نی؛ با نیهایی که کنار این دریاچه سبز میشوند. به این قایق «توتین» میگویند و در واقع به نی در گویش سیستانی «توتک» گفته میشود و به آن قایقی که با توتک درست میشود توتین میگویند. و گروه ورزش فرهنگستان در مقابل لفظ کایاک معادل توتین را که قایقی است تقریباً به همان شکل و قواره تصویب کردهاند.
مجری: ولی جا نیفتاده است.
دکتر ظریف: کاملاً درست میفرمایید.
مجری: مثلاً در اخبار ورزشی هم که رصد میکنیم، چه خبرگزاریها باشد، چه بخشهای ورزشی، همه این قایقرانی را کایاک میگویند. من خودم گویندگی یک خبری را داشتم انجام میدادم کایاک بود لفظش.
دکتر ظریف: درست میفرمایید. این واژه جزو واژههایی است که بهتازگی تصویب شده است و ما امیدواریم که در سالهای آینده از آن بیشتر استفاده شود. به هر صورت ما ناگزیر هستیم برای بعضی از واژهها، واژۀ معادل فارسی بسازیم. ولی کاملاً محتمل است که اینها جا بیفتند یا که نیفتند. از این موارد من خیلی واژه انتخاب کرده بودم. مثلاً در بوشهر یا در بندرعباس به یک جور تور ماهیگیری «گوفه» میگویند. این لفظ در فارسی هیچ معادلی ندارد و کسانی که در این صنعت هستند لفظ انگلیسیاش را بهکار میبرند که لفظ انگلیسیاش تراولر است. ما دیدیم حالا که جنوب کشورمان این لفظ را استفاده میکنند و معادل دیگری هم ندارد، این واژه را از جنوب کشور گرفتیم و وارد زبان فارسی کردیم. این یک حسن دارد و آن حسن این است که واژههایی که در گویش خودشان دیده میشوند ولی در سطح کشور کمتر دیده میشوند، با این کار بالا کشیده میشوند و برای همۀ مردم همهفهم میشوند.
مجری: ما روزهای زوج به زبان فارسی میپردازیم. اگر در خصوص زبان فارسی موضوعی هست که ذهن شما را مشغول کرده و دلتان میخواهد که به آن موضوع پرداخته شود، میتوانید از طریق شمارۀ پیامک ما که ۳۰۰۰۰۱۵ است به ما اعلام کنید. ما به کارشناسان محترمی که از فرهنگستان زبان و ادب فارسی تشریف میآورند میگوییم، در اتاق فکرمان به جمعبندی میرسیم و موضوعاتی که در خصوص زبان فارسی دغدغۀ شماست آنها را مطرح میکنیم. حتی اگر در خصوص فعالیتهای خود فرهنگستان زبان و ادب فارسی سؤالی دارید، ابهامی دارید، نقدی دارید، یا پیشنهادی دارید، میتوانید به ما بگویید که ما مطرح کنیم و در برنامۀ «صبح به خیر ایران» هم در خصوصش گپ بزنیم و گفتوگو کنیم و به جمعبندی برسیم.
تفاوت گویش و لهجه و زبان در چیست؟ با ذکر مثال . 3 نمره :)
آیا کلمه ی جدید باید حتما فارسی باشد. پس چگونه از زبان های دیگر باید کلمه قرض بگیریم؟یک کمی گیج کننده بود. یعنی برای حفظ یک زبان از یک زبان دیگر استفاده کنیم ؟؟؟مثلا ما می توانیم از منابع عربی هم استفاده کنیم ؟
با تشکر
+ مثلاً «چالش» که از از.